softfeel_one skrev:
IFAK står antingen för Improved eller Individual First-Aid Kit beroende på vilket vapenslag i det amerikanska försvaret den används i.
http://www.armyproperty.com/Resources/NSN-Listings/IFAK.htmImproved används inom amerikanska armén för att skilja den från tidigare sjukvårdskit. Jag skulle översätta det som förbättrat eller möjligtvis nytt.
En sak jag inte förstår är hur det kommer sig att ett eller flera specifika sjukvårdskit inom det amerikanska försvaret används för att namnge sjukvårdskit i Sverige. Samma sak när man kallar friluftsmat eller militär fältmat för "MRE". Är det för att engelska är ett mycket häftigare språk än svenska?
En hel del av det kommer ju från att Sverige numer är med i NATO övningar och flera "fredsbevarande" insatser världen över.
Allt som talas och kommunikationen mellan är ju allt som oftast på engelska och det sipprar ner till den civila världen sedan.
Men även jag tycker att det är superfånigt att säga MRE om frystorkat. En MRE är betydligt mer än bara en frystorkad måltid ju